• 0 Posts
  • 25 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: July 22nd, 2024

help-circle
  • You conflated the way the website displays content (literal versus paraphrase translations) with the translations themselves (you literally painted the paraphrase translation as “fan fiction”). I clearly explained how the different translations work, that the content itself is the same for all available translations, and why the translations are likely to be displayed differently. Additionally, the website is freely accessible and confirming these things takes seconds.

    But you appear to have ignored everything I said and then doubled down on your own bizarre take. And again, this is all easily verifiable in seconds on the website you, yourself, mentioned.

    It doesn’t really matter whether you are trying to be deceptive on purpose or whether you are simply clueless and obstinate. Doubling down on a bad take after getting something so wrong makes for some potent fremdschämen.



  • I can read their minds through the magic of the internet, and a lot of unfortunate personal experience.

    They open with long-winded, empty, masturbatory platitudes like this.

    “Oh Lord our God, who rules from heaven, glorious is your name, we come to you today in prayer and supplication that you will show your glory and power to this sinful country, Lord. We marvel at your power and wisdom and glory, and we come to you as your servants, so that you can use us as the tools of your holy and glorious and most perfect will, oh God.”

    Only then do they get to the meat of their evil demands to their coin-operated god.

    “We pray that you would help us to rob the poor, hurt them, kill them, and deprive them of care and basic necessities. We pray that you would help us line our own pockets, and the pockets of our friends and donors, with the wealth stolen en masse from the weakest and least of your children. We pray that you help us capture, torture, and expel the foreigner and the stranger, who we do not want among us. We pray that you would help us separate children from their parents and parents from their children, especially those in need of medical care, and that you would help us deprive them of that care. We pray that you would help us subjugate the masses and make them slaves to our whims and enterprises, and deprive them of their freedom and agency, and to help us force all women, but only those born with pussies, to be the chattel that you have proclaimed them to be in your infinite wisdom. In your holy name, ah-men.”


  • That translation is actually very accurate, but what you posted is 23:11-21, not just 23:20.

    The Message is a “paraphrase” translation (“sense-for-sense”), which means it translates the concepts rather than just words (literal translation). Most Bible translations are literal translations, which is problematic because numerous connotative errors arise. Idioms, colloquialisms, and context are all lost in those translations. Today, the loss of context is often intentional, as restoring the context dramatically changes the meaning and puts it at odds with modern politically corrupted dogmas. To avoid those errors, The Message often translates groups of scriptures together instead of separately to achieve a more connotatively accurate english result.

    If you were to read the same chunk of scriptures in another translation, you’d find the same content. Where The Message differs is that it attempts to translate idioms into modern (as of 20 years ago) versions, which often has hilariously anachronistic “how do you do, fellow kids” results.

    That said, it’s one of the more trustworthy translations available, though plenty of grains of salt are still required.